| | Le meilleur d'Internet |
Accueil Nouvelles Technologies Affaires Vidéos Recherche |
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
|
Quelques questions à Éric Brunelle, de Druide Informatique (suite) |
||||||||||||||
|
Bénéfice.net : À la suite des déboires qu'a connu la société Documents (Correcteur 101), Antidote est quasiment fin seul sur le marché de l'édition des logiciels d'aide à la rédaction au Québec. N'y a t-il pas un danger de se reposer sur ses lauriers? La solution passe-t-elle par l'Europe? Éric Brunelle : Il est certain que la compétition est un puissant moteur de l'invention. Je ne me réjouis pas de ce qui semble être la fin du Correcteur 101. Il y avait là une belle réussite québécoise, à laquelle j'avais personnellement participé à l'origine. J'aurais préféré que nous nous partagions le monde! Quant à nous, si on regarde l'évolution d'Antidote depuis le début, où, édition après édition, nous avons apporté de multiples innovations majeures, il y a sans doute un peu plus qui nous anime que le simple désir de doubler la concurrence. Peut-être quelque chose comme une passion. Avez-vous remarqué que nous nous sommes toujours concentrés sur le français, pendant que tout le monde s'étendait à d'autres langues ? Et nous ne manquons pas d'idées et de projets pour aller encore plus loin. Vous devriez voir les druides à l'oeuvre en ce moment même: ce n'est pas exactement le farniente! Bénéfice.net : Verrons-nous un jour un Antidote bilingue? Ou un Antidote espagnol? L'aide à la traduction est-elle un marché qui vous intéresse? Éric Brunelle : La traduction automatique ne figure pas dans nos plans. C'est un marché encombré, où des centaines de millions ont été investis et où les clients sont toujours déçus. L'aide à la traduction, elle, progresse encore, et il y a des idées neuves comme les bitextes qui donnent lieu à des applications utiles. Le groupe RALI, à l'Université de Montréal, est d'ailleurs très dynamique en ce domaine. Quant aux autres langues, ce n'est pas impossible, mais nous avons encore tant à faire en français! En particulier, notre technologie multiphrase nous ouvre de nouvelles voies fort originales. Nous menons par exemple le projet Druidemestre, une application à l'Internet de cette technologie; Druidemestre est très avancé et devrait voir le jour en 2004. Bénéfice.net : Pour une société dont la mission est de concevoir des logiciels, n'est-il pas étrange que soudainement, vous vous attaquiez au marché de la distribution? Éric Brunelle : Soudainement ? Certainement pas. Dès le début, en 1996, de la commercialisation d'Antidote, nous avons réalisé que la meilleure formule était la combinaison d'un distributeur compétent (aujourd'hui Québec-Livres) et de nos propres services de "diffusion". Il fallait que nous démontrions nous-mêmes les vertus d'une suite intégrée comprenant un correcteur, un dictionnaire, un conjugueur et une grammaire parce que ce n'était pas évident pour les gens. Comme nous devions le faire pour Antidote de toute façon, pourquoi ne pas étendre notre expertise à d'autres ? En 2000, l'éditeur Québec Amérique, avec qui nous étions en relation, a vu ce que nous faisions, a jugé que c'était bon, et nous a donné sa bénédiction; depuis lors, nous distribuons le Multidictionnaire, la série Mango et tous leurs autres cédéroms. Tout récemment, la société française Auralog, spécialiste des langues secondes avec ses collections "Talk To Me" et "Tell Me More", a retenu nos services également. Mais nous n'avons pas l'intention de concurrencer Ingram; nous concentrons nos efforts sur un portefeuille restreint de produits complémentaires de très haute qualité. Suite de l'entrevue >>>>> |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||